Слово please, по-моему, знают все, даже с нулевым английским. Но не всегда русское «пожалуйста» – это «please» в английском языке. В каких случаях мы используем слово «пожалуйста»?
– когда о чем-то просим
– когда протягиваем что-то человеку («возьмите, пожалуйста»)
– когда отвечаем на «спасибо»
Так вот please работает только в первом случае – когда мы о чем-то просим. Can you give me your phone number, please? – Можете дать мне свой номер телефона, пожалуйста?
Если мы протягиваем человеку чашку горячего чая, то уместнее будет сказать: Here you are – Вот, пожалуйста.
На «спасибо» можно ответить по-разному, но один из с самых популярных вариантов – это You are welcome, что означает «обращайтесь», «рад помочь».
Так что теперь, переводя на английский «пожалуйста», помните об этих трех вариантах.
Здесь речь пойдет о предлогах. Их роль часто недооценивается, а зря. Ведь в отсутствие падежей, иначе как при помощи предлогов бывает невозможно передать смысл высказывания.
Классический пример того, как падежи берут на себя роль по разделению разных смыслов:
Я иду в парк.
Я иду в парке.
Все, что меняется – это окончание в слове «парк».
А теперь представим, что мы не можем поменять слово «парк», как это невозможно сделать в английском языке, где форма только park.
И здесь именно правильный выбор педлога покажет, куда или где вы идете.
I’m going to the park – Я иду в парк.
! Направление движения всегда передаем при помощи TO!
I’m going in the park – Я иду в парке.
In – внутри.
Давайте потренируемся?
Переведите на английский:
Машина движется в городе.
Машина движется в город.
Как вам заимствования в сфере моды? Я как-то открыла глянцевый журнал и поняла, что без знания английского языка довольно трудно понять этот весьма специфический язык – гламур, лакшэри, маст-хэв, лонгслив…
Предлагаю выяснить, что же означают все эти слова
Гламур – glamour – это шик, блеск, обаяние, умение эффектно подать себя. А еще это красота и очарование, достигнутые искусственными средствами! Раньше – при помощи волшебного зелья, а теперь – при помощи косметологов, парикмахеров, стилистов и пластических хирургов…
Лакшэри – luxury – это роскошь, все, что относится к категории премиум или люкс. Слово люкс – это след более раннего заимствования luxury. Ещё в советские времена были продукты класса люкс для обозначения высшей категории качества из всех возможных. Но теперь говорить «люкс» уже как-то не «гламурно», поэтому и слышно отовсюду лакшэри.
Маст-хэв – must-have – предмет первой необходимости. Обычно навязанный модой и теми же глянцевыми журналами. Например, сумка из прозрачного материала – маст-хэв каждой модницы в этом сезоне. Значение этого слова складывается из его составляющих – must – должен, have – иметь. Буквально – то, что ты должен иметь.
И, наконец, лонгслив. Наше слово «кофта», видимо, слишком многозначное – и с длинным рукавом, и с коротким, и вязаная, и всякая разная. А лонгслив – это нечто с длинным рукавом – long = рукав, sleeve = рукав. Причем лонгслив это, как правило, легкая одежда – свитера и пуловеры тоже ведь никто не отменял… Такая футболка с длинным рукавом – long-sleeve shirt.